হযরত জালাল উদ্দিন রুমির একটা গল্প রয়েছে—তিন মুসাফিরের গল্প।
একজন আরব, একজন পার্সিয়ান, একজন রোমান।
একজন আরবি জানে, একজন ফার্সি জানে, আরেকজন গ্রিক।
তো যেতে যেতে পথে তিন জন খুব গল্প করছে।
কেউ কারো ভাষা জানে না।
কিন্তু চলতে চলতে ভাষা বোঝানোর মতো একটা সম্পর্ক হয়েই যায়।
যেতে যেতে রাস্তার মধ্যে তারা একটা স্বর্ণমুদ্রা পেল।
সামনে বাজার। আরব বলল, এটা দিয়ে আমরা ইনাব কিনব।
পার্সিয়ান বলল, না, এটা দিয়ে আঙুর কিনব।
রোমান বলল, তোমরা কী বলছ!
এটা দিয়ে তো ভিটিস কিনতে হবে।
তিন জনের মধ্যে তুমুল তর্ক হচ্ছে।
একজন বলছে ইনাব কিনবে, একজন বলছে আঙুর কিনবে, একজন ভিটিস কিনবে।
এতক্ষণ যে আনন্দ ছিল, সে আনন্দ মুহূর্তে মাটি। কলহ শুরু হয়ে গেল।
রুমি বলেন, আসলে এদের জন্যে আর কিছু নয়, প্রয়োজন ছিল
একজন অনুবাদকের।
কারণ আঙুর হচ্ছে ফার্সি শব্দ।
আঙুরের আরবি নাম হচ্ছে ইনাব।
আর গ্রিক নাম হচ্ছে ভিটিস।
তিন জনই একই জিনিস কিনবে কিন্তু কেউ কারোটা বোঝে না।
তাই ঝগড়া করছে।